加工设备
2020年9月大学英语六级考试考前热身:翻译5大技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在举行汉英翻译时一定会遇到许多难题,需要有一定的翻译技巧来作指导。今天在这里跟大家分享大学英语六级考试5大翻译技巧,希望能帮到大家。
1. 增词 有时为了能充实表达中文的寄义,有须要增加词语来使英文的表达越发详细。 例如: 新冠肺炎可详细以通过人的手感染。
译文为:COVID-19 can be spread by hand contact. contact(接触)就是凭据译文需要添加的。 2. 减词 有时,中文里的一些词没有实际寄义,翻译时可以适当删去,让译文更简朴。 好比: 政府十分重视情况掩护的问题。 The government attaches great importance to environmental protection. “的问题”属于多余的身分,指的就是情况掩护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。
3. 词性转换 词性转换的技巧在汉译英中十分常用,好比动词转名词,动词转介词。 例如: 各国必须同心协力,构筑一个宁静的世界。 译文: All countries must work together for a peaceful world. 中文的动词“构筑”转换为了介词for。
4. 切换主语 汉译英时,名词原则上都可以做主语。因此,直译不通时可以选择切换主语。 好比: 已往40年,中国发生了天翻地覆的变化。 译文: In the past forty years, great changes have taken place in China. 这句话也可以用中国或已往40年做主语: --In the past forty years, China has seen great changes. --The past forty years have seen great changes in China. 5. 分译与合译 中文经常会泛起很长一句话,全部用逗号毗连的情况,翻译的时候可以适当根据意群离开翻译。
好比: 中国现在拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的都会将修建高铁站。 这句话就可以离开翻译: China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world. The speed of high-speed trains will go on to be improved. More and more cities are building their high-speed railway stations. (原文中三个逗号,译文离开翻译了) 同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用毗连词来衔接。
5大翻译技巧就分享到这里啦;希望大家考试顺利,个个都是“过儿”!。
本文关键词:正规买球app十佳排行,2020年,9月,大学英语,六级考试,考前,热身,翻译
本文来源:正规买球app十佳排行-www.hslcgj.com